sábado, noviembre 23

El FC Barcelona excluye la traducción al castellano en una rueda de prensa en Mónaco

Michelle Rivas / Yo Amo Morelia

Una nueva controversia ha surgido en el FC Barcelona, esta vez relacionada con el uso de la lengua en las ruedas de prensa. Un acuerdo reciente entre el club azulgrana y el Mónaco ha resultado en la eliminación del servicio de traducción al castellano durante la conferencia previa al encuentro del jueves pasado en el estadio Luis II. Las respuestas del entrenador Hansi Flick solo serán traducidas al catalán y al francés, a pesar de que el traductor presente dominaba el español.

Ante esta situación, el Barça ha sugerido que los periodistas realicen sus preguntas en castellano y las traduzcan al inglés para que Flick pueda responderlas. Como resultado, de las 11 preguntas formuladas, 9 fueron en catalán.

Este año, la tecnología ha revolucionado el formato de las conferencias de prensa. La UEFA ha reemplazado los traductores en persona y los auriculares de traducción simultánea por una aplicación que cada periodista debe descargar en su móvil. Sin embargo, en esta ocasión, la app solo ofrece traducción al catalán, inglés y francés, dejando a algunos periodistas, incluidos argentinos, sin acceso a la traducción en español.

Curiosamente, la situación se repitió en la rueda de prensa del Mónaco, donde también se excluyó el castellano. En contraste, el defensor Jules Koundé, quien aceptó preguntas en múltiples idiomas, respondió en castellano a las preguntas realizadas en catalán, mostrando su dominio del idioma.

La decisión de limitar la traducción al castellano ha suscitado críticas entre los periodistas y aficionados, que ven en esto una falta de respeto hacia la lengua y su importancia dentro del contexto del club. La polémica continúa, mientras el Barcelona navega en un mar de críticas por su enfoque lingüístico en la comunicación oficial.